Kære Kristian.
Trist at se en begavet og filosofi-interesseret debattør henvise til Wikipedia som en slags sandhedsvidne, ovenikøbet for at støtte en kværulant.
Filosofiens Hvem-hvad-hvor oversætter rimeligt korrekt ordet sophia til kyndighed, og oversætter det sammensatte ord filosofi med; Kærlighed til viden og visdom.
I Dictionary of English Etymology tager man udgangspunkt i alle de afledte betegnelser på græsk, philosophos =
loving knowledge, sophia =
skill, sophist =
skillful man, also teacher of arts for money. Websters Unabridged Dictionary oversætter philosophy til
Love for knowledge and wisdom, og på amerikanske universiteter kaldes en 2-års studerende for
sophomore, hvilket signalerer at han/hun er mere vidende end en freshman, men næppe klog nok til at kalde sig vis.
Ser man i forskellige danske leksika definerer nogle af dem filosofi som kærlighed til viden og andre med kærlighed til visdom. De mest gennemarbejdede oversætter det til kærlighed til viden og visdom.
Det var samme forklaring jeg for mange år siden fik af en græsk filolog, da jeg undrede mig over forskellen i definitionerne. Grækerne brugte ordet sophia om alle, der havde større viden end andre på et eller andet område. Der findes ikke noget adækvat dansk ord.
Vi må jo ønske Arne Thomsen tillykke. Endnu engang er det lykkedes ham med stædigt kværulanteri at forurene en saglig debat med uvedkommende ordkløveri og mistænkeliggørelse af min viden,
uden at komme med den mindste form for argumentation, endsige indlæg af filosofisk karakter. Den historiske oprindelse af ordet har intet at gøre med, hvordan ordet anvendes i dag. Nu defineres filosofi som
læren om tænkning eller en tilsvarende formulering, og det er noget ganske andet end Arne Thomsens
kærlighed til uvidenhed som hans indlæg her i denne tråd synes at understrege.
Mvh
Ole Bjørn