1
registreret
(1 usynlig),
29
gæster og
1500
søgemaskiner online. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Skribent: Kræn-P
Emne: Re: Bhagavadgita 2009, 2.del
|
Kære Michael.
Se så. Nu er det læsbart og jeg vil læse det om et par dage.
Jeg véd nu ikke, hvor læsbart det blev. Der er åbenbart tale om en mekanisk computeroversættelse af den engelske tekst, og det synes jeg, der er kommet sære ting ud af, men – well – meningen lader sig formentlig udfinde, som en jurist ville sige om tvivlsomme testamenter.
Steiner’s forelæsning blev holdt i 1912, og jeg går derfor ud fra, at den Gita, som han taler ud fra, er Sir Edwin Arnold’s oversættelse fra 1885. Den stod nemlig i høj kurs hos teosofisterne, der samtidig fortolkede den allegorisk. Her lærte Gandhi den at kende i 1889, og dette blev skelsættende for ham. Se nærmere herom i essayet side 47-48.
Om Arnold’s oversættelse er at sige, at den mere er en gendigtning, end den er en sproglig korrekt oversættelse. Lad os for eksempel blot gengive Gita’ens allerførste vers, der i vor sproglige oversættelse lyder:
»Dhritarashtra sagde:
Da de var på den hellige pligts slette, på Kurusletten, og samledes kamplystne, hvad gjorde da mine folk og Pandusønnerne, Samjaya?«
Dette lyder i Arnolds gendigtning således:
»Dhritarashtra:
Ranged thus for battle on the sacred plain – On Kurukshetra – say, Sanjaya! say What wrought my people, and the Pandavas?«
Sir Edwin Arnold’s gendigtning er et litterært mesterværk, og skulle jeg sammenligne med noget kendt, kunne jeg pege på Grundtvigs gendigtning af Det gamle Testamentes salmer. Eksempelvis »Lovsynger Herren min mund og mit indre…«, der er en gendigtning af salme 103 i Salmernes Bog.
Ved læsningen af Sir Edwin Arnold’s Gita fornemmer man i den engelske tekst mere af den ophøjede værdighed, som præger sanskritteksten, end man for eksempel gør ved Franklin Edgerton’s oversættelse, der er sproglig og ikke litterær. Her lyder det første vers:
»Dhritarashtra said:
In the Field of Right, the Kuru-field, Assembled ready to fight, My men and the sons of Pandu as well, What did they do, Samjaya?«
Vi har i vor oversættelse bestræbt os på at komme så tæt på grundteksten som vel muligt, og værkets værdighed har vi bestræbt os på at respektere ved at undgå et altfor moderne sprog. For eksempel har vi i vers 30 i første recitation brugt vendingen ’Buen Gandiva falder mig af hænde’ i stedet for at skrive ’Buen Gandiva falder ud af hænderne på mig’. Dette har vi undervejs haft mangen ophedet diskussion om, hvor generationsforskellen mellem os er kommet tydeligt frem.
Jeg har valgt at bruge eksempler fra begyndelsen af oversættelsen, så Hanskrist også kan være med.
Med venlig hilsen
Kristian
|
|
|
|