Ja det er din påstand, men ikke alle er enige med dig.
HVER dag fortsatte de med, i templet og fra hus til hus, uden ophør at undervise og at forkynde den gode nyhed om Messias, Jesus.“ (Apostelgerninger 5:42) Jehovas vidner bruger ofte dette skriftsted samt Apostelgerninger 20:20 når de skal vise at der er bibelsk grundlag for at forkynde fra dør til dør. I Tyskland har kritikere af Jehovas vidner imidlertid hævdet at Ny Verden-oversættelsen gengiver disse vers forkert fra den græske grundtekst.
Har de ret? Bestemt ikke. Mindst seks andre tyske bibeloversættelser gengiver versene på denne måde. Blandt dem er den reviderede Zürcher Bibel og oversættelserne af „Det Nye Testamente“ foretaget af henholdsvis Rupert Storr, Franz Sigge og Jakob Schäfer (revideret af N. Adler). Desuden mange engelske bibeloversættelser.
Den tyske bibelforsker Hans Bruns forklarer hvorfor han har brugt vendingen „fra hus til hus“ i Apostelgerninger 5:42. Han siger: „Ifølge grundteksten ser det næsten ud til at de gik fra hus til hus.“ Ja, det græske udtryk kat’ oiʹkon bruges ikke adverbielt („hjemme“) men distributivt og betyder bogstaveligt „[hus] efter hus (husvis)“. (I Apostelgerninger 20:20 bruges flertalsformen kat’ oiʹkous, „efter huse“.) Andre lærde, deriblandt Heinz Schürmann, mener ligeledes at disse udtryk bør oversættes distributivt. Horst Balz og Gerhard Schneider, der har udgivet et eksegetisk leksikon til Det Nye Testamente, siger at udtrykket kan gengives med „hus efter hus“. En række engelske opslagsværker giver samme forklaring.
Endnu en gang har Ny Verden-oversættelsen holdt stand over for kritikernes angreb. Foruden den grammatiske begrundelse er der et klart bibelsk grundlag for hus-til-hus-forkyndelsen. (Se Mattæus 10:11-14; 24:14.) Jehovas vidner efterligner derfor deres trosfæller i det første århundrede når de udfører dette privilegerede arbejde.
Der er da vist ikke andre end Jehovas vidner der opfylder den befaling.
Redigeret af Jørgen Primdahl (15/09/2022 10:17)